B U R E K

U Pošti je kao i uvek bila gužva, toplo i zagušljivo.
Odlučila je da čeka. Red je sporo odmicao. Od toliko šaltera, radila su dva.
Biće duplo brže nego kad radi jedan, tešila se.

Dok je tražila telefon da malo surfuje po netu i prekrati vreme, osetila je da je neko vuče za jaknu. Okrenula se, ali nije videla nikog. Svi su čekali nezainteresovano.
Možda je šala, pomislila je.
Red, kao i da se nije micao. Počela je da surfuje. Ponovi se opet.
Tek tada je spazila to musavo ciganče. Nikad u životu nije videla lepše. Minijaturno, krupnih očiju i prelepog osmeha. Kao lutka.
“Daj mi da kupim burek.”
“Evo, ali kupi burek. Ne daj nikom novac.”
Obuzela je tuga. Ovo dete je bilo nekako drugačije.
Bistrog, pametnog pogleda. Možda bi u normalnim uslovima postalo neko. Da li će kupiti burek, ili će morati da preda novac?
Skoro da je stigla na red, kad se ponovi isto. Opet je neko vukao za jaknu.
Šta je sad?

Osmeh, kao da je obasjalo sunce, i ispružena mala ruka koja pokazuje tek kupljen burek.
U tom trenutku je želela da ga uzme, odnese kući, okupa, presvuče, nahrani, zadrži…
Život je tako nepravedan i komplikovan…

 

BUREK

Comme d’habitude, il y avait foule à la poste et il faisait chaud.
Elle décida d’attendre. La queue diminuait doucement. Sur l’ensemble des guichets, seuls deux étaient ouverts.
Elle se consolait en se disant que cela ira plus vite avec deux guichets ouverts au lieu d’un.

En s’armant de patience, elle chercha son téléphone pour surfer un peu sur le net. Elle sentit qu’on la tirait pas la veste. Elle se retourna et ne vit personne. Tout le monde attendait dans l’indifférence générale.
Une blague pensa-t-elle.
La queue ne bougeait pas. Elle commença à surfer sur son portable. On lui tira à nouveau la veste.
À ce moment-là, elle vit cet enfant tsigane, au visage tout sale. Elle n’en avait pas vu de plus beau. Petit, aux grands yeux avec un très beau sourire. Un vrai poupon.
« Donne-moi de quoi acheter un burek ! »
« Tiens, mais achète bien un burek et ne donne à personne l’argent. »
La tristesse l’enveloppa. Cet enfant avait l’air d’être différent.
Il avait le regard intelligent et limpide. Peut-être qu’il serait devenu quelqu’un dans d’autres circonstances. Achètera-t-il le burek ou devra-t-il donner l’argent ?
Son tour arrivait enfin, quand on tira à nouveau sa veste.
Quoi encore ?
Un sourire, comme si le soleil rayonnait et une petite main qui tendait un burek fraichement acheté.
A cet instant, elle voulut le prendre, le ramener à la maison, le baigner, le changer, le nourrir et le garder…
La vie est si injuste et compliquée…

 

Advertisements

Zvezda padalica

Sve je zaista izgledalo lepše kroz naočare u boji.
Danas plavo, sutra zeleno, ružičasto…
Menjala ih je svaki dan.

“Koliko vidim ti čekaš da ti želje padnu s neba.”
“Mislim da je homoseksualac. Uopšte ne reaguje na mene.”
Toliko se smejala da nije mogla pa prestane par minuta.
“Znači ako ne reaguje na tebe, homoseksualac je.”
“Šta bi drugo bilo? Nemam objašnjenje.”
Nije verovala šta sluša.
Zazvonio je telefon.
Morala je hitno da krene.
“Pričaćemo drugi put. Razmisli o opciji da mu se možda ne dopadaš.”

Koliko sujete. Neverovatno. Mada, ona voli i sumnja u sve. Greši iz straha da ne pogreši.
Kad si voljen i to osećaš, nema potrebe za sumnju.
Pokušavala je da shvati.
“Bog je stvorio žene samo da bi ukrotio muškarce”, rekao je Volter, a sigurna sam da važi i obrnuto.

 

ETOILE FILANTE

Tout était beaucoup plus beau à travers des lunettes de couleur.
Aujourd’hui, bleues, demain vertes, rouges…
Elle en changeait tous les jours.

« A ce que je vois, tu attends que tes souhaits tombent du ciel. »
« Je crois qu’il est homosexuel. Il n’a aucune réaction à mon égard. »
Pendant quelques minutes je ne pouvais pas m’arrêter de rire.
« Tu veux donc dire que s’il ne réagit pas en te voyant, il est homosexuel ! »
«  Quoi d’autre !? Je n’ai pas d’explications. »
Je n’en croyais pas mes oreilles.
Le téléphone sonna.
Il fallait que je parte rapidement.
« On discutera de cela plus tard. Pense à l’éventualité que tu ne lui plais tout simplement pas. »

Quelle vanité. Incroyable. Même si elle aime et doute de tout. Elle commet des erreurs pour ne pas se tromper.
Quand on est aimé, on le ressent aussi, il n’y a pas de place pour le doute.
J’essayais de comprendre.

Voltaire a dit : « Dieu n’a créé les femmes que pour apprivoiser les hommes », moi, je suis sûr que cela vaut aussi dans le sens contraire.

E R N E S T

U Torontu im se rodio sin. Ernest je radio kao novinar, i često je dobijao ponižavajuće zadatke. Jednom je poslan u zoološki vrt da dočeka belog pauna.
“Trude se da me satru. Smrt od neuvažavanja, najgadnija od svih smrti.”

U Parizu se izgrađuje kao pisac uz čvrst oslonac i nesebičnu ljubav svoje žene Hedli. Ne odoleva iskušenjima i zaljubljuje se u Polin, njenu prijateljicu.
“Ali ljubav je ljubav. Tera te da radiš tolike gluposti”, rekla je Hedli.
“Mogla bih da ga mrzim koliko god hoću, što me onako povređuje, ali nikad neću uspeti da prestanem da ga volim zbog onoga što jeste.”

“Želeo ih je obe, ali nije mogao da ima sve i ljubav mu sad nije bila od pomoći.”

Buran život velikog pisca bio je inspiracija za njegova dela.

U svom romanu Bludni sin, Bukovski opisuje kako doživljava Hemingvejevu genijalnost.
“On je znao da sroči rečenicu. Uživao sam. Reči nisu bile dosadne, reči su postale stvari koje mogu da ti pokrenu duh. Ako ih čitaš i prepustiš se njihovoj magiji, mogao si da živiš bez patnje, s nadom, bez obzira šta ti se desilo.”

7aad6066e41aec6a49a3094ad40dd18b

Ernest Hemingway & Hadley Richardson & their son Bumby 1920’s

Je vois la vie en rose

Nosila je upadljive naočare sa zelenim staklima.
Po njenom ukusu to je bilo preterano, ali ako joj odgovara, svejedno joj je. Dugo se nisu videle. Obaveze, život, razdvojili su im puteve. Nekada su bile veoma bliske, a i sada se u njenom društvu osećala slično. Primetila je da joj ruke malo podrhtavaju dok je palila cigaretu. Ponudila je i nju, ali je odbila. Ta priča je davno završena. Razgovor o vremenu, politici, brzo je prešao na: kako su zaista.

Bila je uzbuđena. Udvarao joj se mlad muškarac od trideset godina.
Nije znala kako da pristupi svemu tome.
Indirektno je pitala za mišljenje. Već je napunila pedeset.
“To kao da pitaš, hoće li zec u šumu?!”
Nasmejala se ohrabrena.
“Znaš koliki je to rizik na duže staze, i uopšte.”
“Uvek je rizik, a to je visoki rizik. Sećam se, nisi zazirala od rizika pre.”
“Ih, pre…”
“Uzmi kad ti život daje. Budi hrabra da primiš dar, kao i kad dođe vreme da ga pustiš.”
Oči su joj zasijale. Vidim da joj je značila podrška.

Dok se vraćala kući razmišljala je kako bi postupila da se nađe u sličnoj situaciji. Koliko bi imala hrabrosti?
Odlučila je da sutra kupi naočare sa ružičastim staklima.
Počela je da pevuši.
“Je vois la vie en rose”

 

JE VOIS LA VIE EN ROSE

Elle portait des lunettes vertes tape-à-l’œil. C’était exagéré à son gout, mais elles lui convenaient, c’était le principal. Cela faisait longtemps qu’elles ne s’étaient pas vues. Les aléas de la vie, avaient séparés leurs chemins. Autrefois, elles étaient très proches.

Maintenant je ressentais la même chose en sa compagnie. Je remarquai que ses mains tremblaient pendant qu’elle allumait une cigarette. Elle m’en proposa une, mais je refusai. Cette histoire était finie depuis longtemps. La conversation sur le temps et la politique dévia rapidement sur ce que nous ressentions vraiment.

Elle était excitée. Un jeune homme de trente ans la courtisait.
Elle ne savait comment aborder tout cela.
Elle demanda mon avis indirectement. Elle venait d’avoir cinquante ans.
« Comme si tu me demandais si le lapin irait dans la forêt. »
Elle sourit pleine de courage.
« Tu sais,… le risque sur le long terme… en général… »
« Il y a toujours un risque, et là c’est un gros risque. Je me souviens que tu ne répugnais pas à prendre des risques avant. »
« Ih, avant… »
« Prends puisque la vie te donne. Sois courageuse et accepte le cadeau. Lorsque le temps viendra tu le laisseras. »
Ses yeux brillaient. Je voyais que mon soutien comptait.

De retour à la maison, je me demandai comment j’agirais dans une pareille situation. Aurais-je le courage ? Je décidai de m’acheter le lendemain des lunettes aux verres roses.
Je commençais à chantonner…
« Je vois la vie en rose… »

 

 

P R A Z N I K

Slavili smo ljubav toga dana.
Nije bio Međunarodni praznik nečega.
Nešto smo želeli da slavimo.
Odlučili smo da to bude ljubav!

Nismo je imali.
Izmicala nam je.
Tragali smo.
Kao da je u zemlju propala.
Bar da je slavimo.
Možda nam se i pridruži.
Smejali smo se.

Tačno se ne sećam trenutka.
Pitao si: Šta se slavi?
I zar nije glupo i glasno,
slaviti nešto što ne postoji?
Rekla sam, a to je htelo vino:
Evo je! Pridružila se slavlju,
samo hrabrost ponela nije!

 

FETE

On fêtait l’amour ce jour-là.
Il n’y avait pas de quelconque fête internationale.
On désirait célébrer quelque chose.
On décida que ce serait l’amour.

On ne l’avait pas.
Il nous échappait.
On le cherchait.
Comme s’il était englouti dans la terre.
Alors, fêtons-le au moins.
Peut-être qu’il se joindra à nous.
On riait…

Je ne me rappelle plus de cet instant où
tu m’as demandé : « qu’est-ce qu’on fête ?
N’est-ce pas idiot et fort à la fois, de fêter quelque chose qui n’existe pas ?
Le vin m’avait incité à le dire.
Le voilà ! L’amour s’est joint à la célébration,
Seulement, il n’avait pas apporté avec lui le courage.

 

C I P E L E

“Onokad me izuje iz cipela, e to.”
“Misliš da možeš to ponovo da osetiš? Zar nije prekasno?”
“Mislim da s njim mogu. Osećam to.”

Ćaskale su uz vermut i bilo je prijatno, kao nekad davno, kada su ga kao mlade devojke prvi put probale.

“Više ne verujem u ljubav. Mislim da je ona samo iluzija mladosti i da je sa iskustvom, čovek više ne može osetiti. Ona je za mene samo pojam iz literature, umetnosti.”

Neverovatno je bilo da to čuje od nje, koja se zaljubljivala svakog dana.

“Mislim da si postala kukavica. Svesna si da je opasno, i da se čovek od eventualnog udarca u našim godinama ne može oporaviti tako lako, zato je i negiraš.”

Smejala se preko čaše. Još sam joj čitala misli.

“Bezbednije mi je ovako. Obuvena. A ti čuvaj glavu.”

V R E M E

Stihovi su navirali, ona ih je samo beležila.
Svesna tog trenutka inspiracije, tog dara kosmosa, koji je mnogo puta čekala želeći da osećanja pretoči u reči, ali nije uspevala.
Ona su ostajala zarobljena u lavirintima duše, sanjajući ovakav trenutak.
Skoro da nije imala šta da prepravi, sve je već imalo svoj ritam i oblik.

Momenti kada su jedno drugom iskazivali osećanja poezijom bili su vredni čitavog života.
Ona mu napiše pesmu, on joj odgovori pesmom, i sve tako.
Odgovori su bili skoro trenutni. Nekad za dan, najviše dva.
Bilo je nepodnošljivo sećati se tih dana. Bol je bio prejak.
Pisma i pesme je čuvala u metalnoj kutiji. Kutiju je zaključala, ključ bacila.

“Umeš da voliš, ali što umeš da patiš!”, rekla joj je prijateljica jednom prilikom.
Tada se prvi put iskreno nasmejala, posle dužeg vremena.
Vreme, najiskusniji lekar duše, činilo je svoje.
Sunce je opet bilo sjajno.
Cveće je opet imalo svoje boje.

 

LE TEMPS

Les rimes jaillissaient, elles les écrivaient.
Consciente de ce moment d’inspiration, ce don du cosmos, qu’elle attendait tant et qui n’arrivait pas pour transposer les sentiments en mots.
Ils restaient emprisonnés dans le labyrinthe de l’âme, rêvant de ce moment.
Elle n’avait presque rien à rectifier, tout avait son rythme et son relief.

Les instants durant lesquels ils déclaraient leurs émois par la poésie, valaient une vie entière.
Elle lui écrivait un poème, lui, répondait par un autre, et toujours ainsi.
Les réponses étaient presque immédiates. Quelquefois le lendemain, mais pas plus de deux jours.
Se souvenir de ces jours était insupportable. La douleur était trop intense.
Elle gardait les lettres et les poèmes dans une boite en métal. La boite était fermée à clé. La clé jetée.

« Tu sais aimer, mais tu sais aussi souffrir ! » lui dit un jour, une amie.
A ce moment-là, elle avait franchement ri, après tant de temps.
Le temps est le plus expérimenté des médecins de l’âme, il accomplit son œuvre.
Le soleil brille à nouveau.
Les fleurs révèlent à nouveau leur couleur.

DOBRO JE

Sedela je udobno za svojim stolom kafea “Cœur” i prelistavala dnevnu štampu. Volela je to mesto, bilo je prijatno. Mirisalo je na sveže kolače i kafu. Odlazila je pre podne uvek kada je bila slobodna. Ćaskala je sa zgodnim konobarom. Pogled na Sacré-Cœur bio je čaroban. Blistala je u svojoj belini.

Od kako je prestala da misli o njemu neprekidno i da se nada, mnogo joj je lakše.
Izbegavala je sve što je podsećalo na njega.
U početku je to bilo kao prolazak kroz minsko polje.
Vreme je ipak najefikasniji iscelitelj. Počela je da primećuje muškarce oko sebe. Njihove osmehe, poglede.

“Dobro je. Prošlo je.”

Kad nestane ljubavi
ostanu pesme
koje se više ne čitaju.
Ostanu mesta
gde se više ne ide.
Ostane muzika
koja se više ne sluša.

Kad nestane ljubavi…

Kad nestane ljubavi
nestane i suza
jer su isplakane.
Nestane i bola
jer se ne oseća.
Nestane i snova
jer se ne sanjaju.

Kad nestane ljubavi…

 

TOUT VA BIEN

Elle était assise confortablement à sa table au Café « Cœur » et feuilletait le journal. Elle aimait cet endroit agréable, paisible qui sentait bon les gâteaux frais et le café. Elle y venait le matin quand elle était libre. Elle discutait avec le beau serveur. La vue sur le Sacré-Cœur était magique. Il étincelait dans sa blancheur.

Depuis qu’elle ne pensait plus sans cesse à lui avec espoir, elle était soulagée.
Elle fuyait tout ce qui pouvait lui faire se le rappeler.
Au début, cela ressemblait à la traversée d’un champ miné.
Le temps est pourtant le meilleur remède. Elle se rendait compte qu’elle remarquait les hommes autour d’elle. Leurs sourires, leurs regards.

« Tout va bien. C’est passé. »

Quand l’amour disparait
Il reste les poèmes
Qui ne se lisent plus
Il reste les endroits
Où l’on ne va plus.
Il reste la musique
Qui ne s’écoute plus.

Quand l’amour disparait…

Quand l’amour disparait…
Disparaissent les larmes
Qui ont été pleurées
Disparait la douleur
Qui ne se sent plus
Disparaissent les rêves
Qui ne se rêvent plus.

Quand l’amour disparait…

Š A N S A

“Je l’ bi te ubilo da čoveku pružiš priliku?” Pitao je Hemingvej Hedli.
“Voleo bih kad bi me volela bar neko vreme.”

Devet godina mlađi… Da li je on premlad ili je ona prestara?

Koliko je potrebno hrabrosti za ljubav?
Koja je cena?
I da li ubija?
Ne znamo koliko će trajati.
Potpuna neizvesnost.
Opasnost.
Skok padobranom.
Prepustiš se, pa šta bude.
Hoće li se otvoriti u pravo vreme?
Hoćemo li se dočekati na noge?
Pitanje za pitanjem, a ne znamo ni jedan odgovor.
Znamo samo da li volimo ili ne volimo.

Pisao joj je pisma. Svaki dan.
Onako kako je samo Hemingvej umeo. Nekada po dva, tri.
Nekad ih je čekala, pa je vadila kutiju sa starim i čitala ih ponovo.
Iznova, i iznova…

“Jesi li na mojoj strani?”
“Uvek sam na tvojoj strani.”
“Mogu da uradim sve kad si sa mnom.”

 

CHANCE

« Cela te tuerait de donner la chance à l’autre ? » demanda Hemingway à Hadley.
« J’aimerai qu’elle m’aime au moins un certain temps. »

Neuf ans plus jeune… Est-ce qu’il est trop jeune ou elle trop vieille ?

Quel courage faut-il pour l’amour ?
Quel en est le prix ?
Est-ce qu’il tue à petit feu ?
Nous ne savons pas combien de temps il peut durer.
La totale incertitude.
Le danger.
Le saut en parachute.
Nous nous laissons porter, et advienne que pourra.
Est-ce qu’il s’ouvrira à temps ?
Est-ce qu’on se réceptionnera sur les pieds ?
Interrogations sur interrogations, et nous ne connaissons aucune des réponses.
Nous savons seulement si nous sommes amoureux ou pas.

Il lui écrivait des lettres. Tous les jours.
Comme seul pouvait le faire Hemingway, jusqu’à deux voire trois par jour.
Elle les espérait parfois, et sortait d’une boite les vieilles pour les relire.
Encore et encore…

« Tu es de mon côté ? »
« Je suis toujours de ton côté. »
« Je suis capable de tout quand tu es avec moi. »

35

35

Nikada ne kažeš reč koju bi trebalo.
Da te ne bih ocenio, izmičeš mi na hiljadu
strana.
Da te ne bih pomešao s mnogima, stojiš
odvojeno.
Poznajem, poznajem lukavstvo tvoje;
Nikada ne ideš putem kojim bi trebalo.

Tvoj prohtev je veći od prohteva drugih,
zato ćutiš.
Pritvornom ravnodušnošću ne haješ za moje
darove.
Poznajem, poznajem lukavstvo tvoje;
Nikada ne uzimaš što bi trebalo.


 

35

Tu ne dis jamais les paroles qu’il faut.
Pour que je ne te juge pas, tu te disperses à tout va.
Pour que je ne te mêle pas aux autres, tu restes en retrait.
Je connais, je connais tes ruses.
Tu ne suis jamais la route qu’il faudrait.

Ton désir étant supérieurs à ceux des autres, tu te tais.
Enfermé dans ton indifférence tu n’as que faire de mes cadeaux.
Je connais, je connais tes ruses.
Tu ne prends jamais ce qu’il faudrait.