“Je l’ bi te ubilo da čoveku pružiš priliku?” Pitao je Hemingvej Hedli.
“Voleo bih kad bi me volela bar neko vreme.”
Devet godina mlađi… Da li je on premlad ili je ona prestara?
Koliko je potrebno hrabrosti za ljubav?
Koja je cena?
I da li ubija?
Ne znamo koliko će trajati.
Potpuna neizvesnost.
Opasnost.
Skok padobranom.
Prepustiš se, pa šta bude.
Hoće li se otvoriti u pravo vreme?
Hoćemo li se dočekati na noge?
Pitanje za pitanjem, a ne znamo ni jedan odgovor.
Znamo samo da li volimo ili ne volimo.
Pisao joj je pisma. Svaki dan.
Onako kako je samo Hemingvej umeo. Nekada po dva, tri.
Nekad ih je čekala, pa je vadila kutiju sa starim i čitala ih ponovo.
Iznova, i iznova…
“Jesi li na mojoj strani?”
“Uvek sam na tvojoj strani.”
“Mogu da uradim sve kad si sa mnom.”
CHANCE
« Cela te tuerait de donner la chance à l’autre ? » demanda Hemingway à Hadley.
« J’aimerai qu’elle m’aime au moins un certain temps. »
Neuf ans plus jeune… Est-ce qu’il est trop jeune ou elle trop vieille ?
Quel courage faut-il pour l’amour ?
Quel en est le prix ?
Est-ce qu’il tue à petit feu ?
Nous ne savons pas combien de temps il peut durer.
La totale incertitude.
Le danger.
Le saut en parachute.
Nous nous laissons porter, et advienne que pourra.
Est-ce qu’il s’ouvrira à temps ?
Est-ce qu’on se réceptionnera sur les pieds ?
Interrogations sur interrogations, et nous ne connaissons aucune des réponses.
Nous savons seulement si nous sommes amoureux ou pas.
Il lui écrivait des lettres. Tous les jours.
Comme seul pouvait le faire Hemingway, jusqu’à deux voire trois par jour.
Elle les espérait parfois, et sortait d’une boite les vieilles pour les relire.
Encore et encore…
« Tu es de mon côté ? »
« Je suis toujours de ton côté. »
« Je suis capable de tout quand tu es avec moi. »
I’m not sure if you speak English, but I just stopped by to say I absolutely love the picture you put up there. Stunning.
LikeLiked by 1 person
It will soon be translated into English and French. 🙂
LikeLiked by 1 person
Oh yay (: Thank you. I understand a bit of French since my first language is Portuguese, so I got the overall meaning of one of your writings. I’ll be looking forward to it.
LikeLiked by 1 person
Merci! 🙂
LikeLiked by 1 person
Weird, I could swear I had answered this one.
I’m glad, yay! (:
My first language is Portuguese so I got the overall meaning of one of your writings. I’m looking forward to read the others!
LikeLiked by 1 person
Mislim da su Dragana, posthumno, nazvali njenim “kućnim ljubimcem”… i da… nije smio da mrdne od svoje žene i iz kuće. To… nije nimalo lijepo; sjećam se filma “Život je lijep”: njegova zadnjica “sijeva” dok se kreće, istina na silu, na mlađanoj pjevaljci Sonji rasprostrtoj po krevetu, a drugi ih čekajući na red, “snimanje” ili tek samo posmatrajući “filmsku scenu za antologiju” stoje u dovratku i navijaju… za njega, šta bi drugo. “Loše je završio”… mislite kad se “vratio” kod svoje?!
LikeLiked by 1 person